Hello sick people and their loved ones. In the interest of saving time and avoiding a lot of boring chit chat later, I’m Dr. Gregory House, you can call me Greg. I’m one of three doctors staffing this clinic this morning. I am a bored, certified diagnostician, with a double specialty of infectious diseases and nephrology. And I’m the only doctor currently employed at this clinic who is forced to be here against his will. That is true isn’t it?
Hola enfermillos y familiares. Para ahorrar tiempo y evitar charlas aburridas, soy el Doctor Gregory House, o sea, Greg. Soy uno de los tres médicos que pasan consulta esta mañana. Soy un aburrido especialista en diagnóstico y en enfermedades infecciosas y nefrología. Y soy el único médico del hospital que está obligado a estar aquí contra su voluntad. Esto es verdad, ¿no?
But not to worry because for most of you this job could be done by a monkey with a bottle of Motrin. Speaking of which, if you’re particularly annoying you may see me reach for this. This is Vicodin, it’s mine you can’t have any, and no, I do not have a pain management problem, I have a pain problem. But who knows, maybe I’m wrong, maybe I’m too stoned to tell. So, who wants me? And who would rather wait for one of the other two guys?
Pero no se preocupen porque la mayoría de sus enfermedades las resolvería hasta un mono con un frasco de analgésicos. Hablando de esto, si se ponen pesados verán que hecho mano de esto. Es Vicodina, es mía y no les doy, y no, no tengo ningún problema en cuanto al manejo del dolor, sino un problema de dolor. Pero quién sabe, quizás esté equivocado, quizás estoy demasiado colocado para saberlo. Así que, ¿quién me quiere? ¿y quién preferiría esperar a uno de los otros dos chicos?
I thought you were supposed to be listening to our patient histories. No, I’m supposed to be teaching you, if I can do that without listening more power to me.
Qué idea más genial lo de mandar fuera a Stacey. De verdad te ha venido de maravilla.
Listen, none of this has anything to do with Stacey. Right, giant coincidence that you have gone completely off the rails since she left, inducing migraines, worsening leg pain.
Escucha, nada de esto tiene que ver con Stacey. Sí, vaya coincidencia que desde que ella se fue estás perdiendo el norte, con más migrañas y con el dolor de pierna empeorándose.
If Chase screwed up so badly why didn’t you fire him?
He has great hair.
What are you hiding?
I’m gay. Oh that’s not what you meant. But it does explain a lot though, no girlfriend, always with Wilson, an obsession with sneakers.
Si Chase ha metido la pata de forma tan mala, ¿por qué no le despediste?
Tiene un pelo precioso.
¿Qué estás ocultando?
Soy homosexual. Oh, eso no es lo que querías decir. Pero explica muchas cosas, ninguna novia, siempre con Wilson, obsesión con las zapatillas de deporte.
He is a drug addict who flaunts his addiction and refuses to get treatment. He is a disgrace and an embarrassment to this hospital.
The son of a bitch is the best doctor we have.
Él es un drogadicto que ostenta su adicción y rechaza ponerse en tratamiento. Es una desgracia y una vergüenza para este hospital.El hijo de puta es el mejor médico que tenemos.
We should start broad spectrum antibiotics.
Yeah, and you might want to add some chicken soup. Its just as useless but it’s got chicken.
Nice move boss. Way to cover your ass.
I just agreed with you.
Not because you think I am right, you’re just taking the safe route. You’re a wuss. But don’t worry - your secret’s safe with me. Hey Wilson, guess what Foreman just did
Buena jugada, jefe. Manera de cubrirte las espaldas.
Acabo de acordar contigo.
No es porque pienses que tengo razón, no haces más que tomar el camino seguro.Eres un mariconazo . Pero no te preocupes – tu secreto está a salvo. Oye Wilson, ¿a que no sabes que hizo Foreman?
Tox screen was clean. He did however get hit by a bullet. Just mentioning.
He was shot?
No, somebody threw it at him.